“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

从前有个新媒体编辑,每晚洗漱完毕躺在床上,都会例行睡前最后一项学习任务,刷娱乐八卦。她还一本正经向我推荐这个学习方法,理由有三:一、梳理八卦旋涡中的事件脉络和人物关系是一种逻辑训练;二、如果与同事畅谈一番,就是对表达、思辨和记忆力的训练;三、娱乐新闻的标题绝对是标题党界最靓的仔……

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

我听了很振奋,决定把这种“娱乐主义精神”运用到对工作和书的热爱中。并决定从最容易的标题部分下手。

在茫茫娱乐新闻的标题里,港台标题算是奇葩一朵,大尺度辣眼睛,天马行空玩转文字游戏。图书出版大概不会像娱乐新闻那么夸张,但顺藤摸出下面这些瓜之后,我能断定这些书的编辑们至少都是话痨体质。

书籍封面上的文字一般分为三部分:书名(或有副标题)、作者(或有译者)和宣传文案(或出现在腰封)。除了人名,书名、副标题和宣传文案都是话痨编辑们尽情表演的舞台。如果不尽兴,各种渠道的营销文案也是一片新的天地。

1

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

《虚弱史:近代华人中西医学的情欲诠释与药品文化(1912—1949)》

“服用历史以壮阳,心灵永不肾亏。
虚弱年代的强身之道、充血之爱!”

先不细究书里写了什么,单看这句文案,感觉就像打了鸡血。买书如买大力丸,有病治病,没病强身。每天阅读一章,强壮一个民族。

2

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

《伤风败俗文化史:十五个改写人类文明的堕落恶习》

“文明的进步,来自吃喝嫖毒!”

惊不惊喜?意不意外?这本书仿佛是为“吃喝嫖毒”正名,哪位“正人君子”不想一探究竟?

我兴致盎然地阅读了书的内容简介,“学古希腊哲人借迷幻药畅游天堂”、“开一场石器时代的锐舞趴体”……最后发现了小括号里还藏了这么一句:

(以上行为请斟酌尝试,若有游走法律边缘或危害健康的疑虑,后果请自行负责!)

看到这里我顿感一阵警醒,虚弱史+堕落史!真是惭愧,接下来我们看点正经的。

3

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

《千年房市:古人安心成家方案》

“现代人搞不定的「房」事,
古代人就搞得定?”
“买不起房子只能玩大富翁吗?
还是想学古人练气功断绝买房子的「贪欲」?”

“ 练 气 功 断 绝 买 房 子 的「 贪 欲 」!”

这一句值得穷苦小编在心里默念三百遍。

4

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

《隔间:我们如何从19世纪阴暗账房走到21世纪Google人性化办公空间》

“人生而自由,为何自困于办公室隔间里?”

原书英文名为“Cubed: A Secret History of the Workplace”,繁体中文版修改了副标题,对书的内容呈现更为具体。

去年这本书有了简体版:

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

副标题为“办公室进化史”,应是意译了英文版本。

十年前考过英语六级的我不禁要问了,为什么繁简两版都没有翻译为“办公室秘史”?难道东西方对 secret 一词的认知有偏差?百思不得其解……

5

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

《一本读懂太宰治:拿刀前先读读太宰吧!》

“拿刀前先读读太宰吧!”

广告文案般的副标题大概是得到了编辑和设计师的一致认可(也得到了在下的倾心),被放在与书名相当的位置,字号也够大。

这本书是“一本读懂日本文豪系列”之一,集齐 7 本是下面这个样子,请点开大图凝神静气认真感受副标题扑面而来不甘落后的热情。

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

6

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

《好的哲学会咬人:来自11位哲学家的思想挑衅》

“不会咬人的不是好问题”

感叹着这个有趣的书名,我去搜了一下原版的德文封面:

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

看着苏格拉底头上的……蚊子?(其实是牛虻)和圣贤陷入沉思的白眼,我猜想繁体版的书名应该不是编辑加戏。

这时,在为数不多的搜索结果中出现了一个画风突变的封面:

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

经核实(一一对过目录内容),我才意识到这就是同一本书的简体中文版(啊喂~封面上不是印着德文书名吗!?)沉默片刻,我得出结论,这书名必有其内涵。

看过历史、文学、哲学类书籍,我又找到两本与生活息息相关的书。

7

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

《吵架吧!我俩明天会更好:深入内心,挖出渴望,让亲密关系再进化》

“找个理由,开吵吧!干嘛等到忍无可忍?”
“这星期还没吵吗?进度有点落后喔!”

英文原名为:The Heart of the Fight: A Couple’s Guide to Fifteen Common Fights, What They Really Mean, and How They Can Bring You Closer ,繁体中文版把英文主副标题重新组合,设计上凸显了语气强烈的对白式主标题,则更贴近生活,吸引眼球。

8

“哈哈哈哈哈”教我的事 ,有点搞笑封面文案鉴赏

《我如何忍住不踹孩子的爸:如何在该沟通时选择暴走,专治老公耍废、耳背、扯后腿的沟通与话术》

“老公这种生物,是个国际性的问题!”
“一名记者为全世界妈妈写下对老公的愤怒之书。”

这本虽出自另一家出版社,书名和文案的套路却与前一本类似。编辑把原本“正常”的英文书名“How Not to Hate Your Husband After Kids”改得颇具动感,封面设计也与之完美配合。我当然完全 get 到了编辑的良苦用心,以及一丝丝怨念。但编辑明显并不满足,在电商平台的文案里,又加了这么一句:

“PS. 凡经手本书的每个人(版代、译者、编辑、校对),看了都心有戚戚焉,拍手大赞、笑到长腹肌、点头如捣蒜、不能认同再多了!”

看到这里,有些人可能会觉得,这些书本来就有卖点,文案才能这么写。

我想说,是的!就是这样!

编辑在申报选题时,会把书的卖点列举出来(这里的“卖点”,并不只是说书怎样才好卖,还包括它值得被传播的理由,它成为书而不是其他信息形式得以留存的价值,以及它所适合的人群),这些都被认可了,书的出版才能进入到下一个环节。没有哪本书是没有卖点的,就像没有哪个人毫无优点(鸡汤了)。有的书是大众书,有的有小众拥趸,这也是理所应当。

所以请放松一点,尽可能拓宽边界(但不要在违法的边缘试探)。标题可以改,副标题可以加,文案更可以尽情发挥……

作者:大久保甜 ,文章来源:做書(公众号)

本文由用户 @道格发布于新媒体运营,未经允许,禁止转载。

题图来自Unsplash,基于CC0协议。

业界动态

用白话告诉你:「用户运营」到底在运营什么?

2019-5-29 14:46:13

业界动态

如何用“训练营+社群”模式,进行高流量转化

2019-5-29 15:38:25

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索